Acts 26:31 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Oddaljili so se in se pogovarjali med sabo: »Ta človek ne dela nič takega, da bi zaslužil smrtno ali zaporno kazen.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I na strán so se obrnoli gúčali so si med sebom govoréči: ete človik je nikaj smrti ali vôze vrêdnoga nej včíno.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Zapustili so dvorano in po končnem posvetu enoglasno izjavili: “Ta človek ni storil ničesar, kar bi bilo vredno smrtne kazni, ali za kar naj bi bil v priporu.”
Slovenian 1584
inu ſo na ſtran ſtopili, ſo vkup govurili, inu djali: Leta zhlovik nej niſhtèr ſturil, kar bi ſmèrti ali sves bilu vrejdnu.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
ter odidejo na stran in se razgovarjajo in pravijo: Ta človek ne dela nič smrti ali spon vrednega.Agripa pa reče Festu: Lahko bi se bil izpustil ta človek, da se ni sklical na cesarja.
Slovenian EKU
in so med seboj po odhodu govorili: »Ta človek ne dela nič smrti ali ječe vrednega.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In ko so bili na stran odšli, razgovarjali so se, govoreč: Ta človek ni nič smrti ali vezî vrednega storil.
Slovenian SSP
Oddaljili so se in se pogovarjali med sabo: »Ta človek ne dela nič takega, da bi zaslužil smrtno ali zaporno kazen.«