Acts 27:20 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Več dni ni bilo videti ne sonca ne zvezd in divje neurje ni pojenjalo. In tako nam je izginjalo vsako upanje na rešitev.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Gda bi se pa ni sunce ni zvêzde ne zkázale vnogo dní i vihér bi nej máli postanjüvao: vse vüpanje je totá bilô od našega zdržávanja.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Strašno neurje je divjalo z nezmanjšano močjo in več dni nismo videli niti sonca niti zvezd, tako da nazadnje nihče več ni upal, da se bomo rešili.
Slovenian 1584
Kadar ſe pak veliku dny, ni Sonce ni Svejsde, neſo pèrkasale, inu je nam nikar ena majhina fortuna supàr bila, je bilu vſe vupanje naſhiga lebna tje.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ko se pa ne solnce, ne zvezde niso pokazale več dni in je silna burja na nas pritiskala, je že izginilo vse upanje, da bi se oteli.
Slovenian EKU
In ker več dni ni bilo videti ne sonca ne zvezd in nas je stiskal silen vihar, nam je končno že ginilo vsako upanje na rešitev.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ko se pa ne solnce ne zvezde niso pokazale več dnî, in ni majhena burja pritiskala, izginilo je uže vsako upanje, da bi se oteli.
Slovenian SSP
Več dni ni bilo videti ne sonca ne zvezd in divje neurje ni pojenjalo. In tako smo izgubljali vsakršno upanje na rešitev.