Acts 27:21 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Že dolgo nam ni nobena jed več teknila. Tedaj je Pavel stopil mednje in jim rekel: »Morali bi me poslušati, možje, in se ne bi smeli oddaljiti od Krete: tako bi si bili prihranili to nezgodo in škodo.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I, geto je dosta strádanja bilô, teda stojéči Pavel nasrêdi med njimi erčé: ô možjé, potrêbno je bilô istina mené bôgati, i nej kraj idti od Krete, i dobiti škodo eto i kvár.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ves ta čas nihče ni jedel. Tedaj je Pavel dejal posadki ladje: “Možje! Bolje bi bilo, da ste me poslušali in prezimili na Kreti. Tako bi bil vsem nam prihranjen ta strah in težave.
Slovenian 1584
KAdar ſo pak dolgu bily ſtradali, je Paul v'ſrédo mej nje ſtopil, inu je djal: Lubi Moshje, mene bi bily iméli ſluſhati, inu ſe nikar prozh pelati od Crete, inu nam lete shaloſti inu ſhkode nikar sadejti.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In ko že dolgo časa niso jedli, tedaj reče Pavel, stoječ sredi njih: Poslušali bi me bili, o možje, in ne odrinili od Krete in tako se obvarovali te nadloge in izgube.
Slovenian EKU
Ko že dolgo niso ničesar jedli, je Pavel stopil mednje in rekel: »Sicer bi bilo treba, možje, da bi me bili poslušali, in ne bi smeli odpluti od Krete, pa bi se bili nezgode in škode obvarovali.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In ko se uže dolgo časa ni jedlo, tedaj Pavel, stoječ sredi njih, reče: Imeli bi bili, o možjé! poslušati me in ne odriniti od Kreta, in obvarovati se te nevolje in izgube;
Slovenian SSP
Že dolgo nam nobena jed ni več teknila. Tedaj je Pavel stopil mednje in jim rekel: »Morali bi me poslušati, možje, in se ne bi smeli oddaljiti od Krete: tako bi si bili prihranili to nezgodo in škodo.