Acts 27:30 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Mornarji so nato poskušali pobegniti z ladje: spustili so v morje pomožni čoln s pretvezo, da nameravajo vreči sidra tudi s premca.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Gda bi pa ládjarje šteli odbêžati z ládje i püstili bi čun vu môrje pod tákšim obrázom; liki da bi šteli kotve z prêdnjega tála vö ftegüvati.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
V sivini jutra so mornarji poskušali naskrivaj zapustiti ladjo. S pretvezo, da morajo vreči sidro tudi s prednjega dela ladje, so spustili rešilni čoln v vodo.
Slovenian 1584
Kadar ſo pak Barkaroli yſkali, koku bi is Barke isbejshali, inu ſo zholnizh doli puſtili v'Morje, inu ſo naprej dajali, de bi hotéli Anhore ſprejda is Barke puſtiti,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ko so pa mornarji skušali pobegniti z ladje in so spustili čolnič v morje z izgovorom, da hočejo s prednjega konca mačke vreči,
Slovenian EKU
Mornarji so skušali z ladje pobegniti in so čoln v morje spustili s pretvezo, da hočejo tudi s prednjega dela vreči sidro.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ko so pa mornarji gledali pobegniti iz ladje, in so spustili čolnič v morje, z izgovorom, kakor da hočejo s prednjega konca mačke spustiti,
Slovenian SSP
Mornarji so nato poskušali pobegniti z ladje: spustili so v morje pomožni čoln s pretvezo, da nameravajo vreči sidra tudi s premca.