Acts 27:33 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Preden se je začelo daniti, je Pavel vsem prigovarjal, naj kaj zaužijejo. Govoril je: »Danes je že štirinajsti dan, odkar čakate brez jedi in se ne dotaknete hrane.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Dokeč se je pa denílo: opomínao je Pavel vse; ka bi hráno vzéli, erkôči; dnes je štirinájseti dén, kak ste čákajôči trêzni ostanoli, i nikaj ste nej k sebi vzéli.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Še preden se je zdanilo, je Pavel spodbujal vse na ladji, naj jedo. “Dva tedna se niste dotaknili hrane,” je dejal.
Slovenian 1584
INu kadar je sazhelu ſvitlu poſtajati, je Paul nje vſe opominal, de bi ſhpisho vseli, inu je djal: Danas je zhetèrtnajſti dan, de vy zhakate, inu ſte pres jédi oſtali, inu néſte niſhtèr k'ſebi vseli.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Dokler bi se pa začelo daniti, prosi Pavel vse, naj vzemo jedi, rekoč: Štirinajsti dan je danes, kar čakate in ste brez jedi, ne uživši ničesar.
Slovenian EKU
Ko se je začelo daniti, je Pavel vsem prigovarjal, naj si vzamejo hrane, govoreč: »Štirinajsti dan je danes, odkar čakate in ste ostali tešč, saj niste nič jedli.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
A ko se je uže danilo, prosil je Pavel vse, da naj vzemó jedi, govoreč: Štirinajsti dan je danes, kar čakate in živite brez jedi, ne vzemši ničesar.
Slovenian SSP
Preden se je začelo daniti, je Pavel vsem prigovarjal, naj kaj zaužijejo. Govoril je: »Danes je že štirinajsti dan, odkar čakate brez jedi in se ne dotaknete hrane.