Acts 27:40 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Na obeh straneh so odvezali sidra in jih pustili v morju. Obenem so zrahljali vrvi pri krmilih ter razpeli prednje jadro in se z vetrom, ki je pihal, usmerili proti obrežju.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I kotve so okôli vö strgali i püstili so se vu môrje raspüstivši takájše vajati ravnanja i pozdignovši vötrnico k vötri, držali so se k brodi.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Prerezali so sidra in jih pustili v morju, zrahljali so vrvi krmila ter razpeli sprednje jadro in se začeli premikati proti obali.
Slovenian 1584
Inu kadar ſo bily Anhore gori vsdignili, ſo ſe Morju pèrpuſtili, inu ſo tiga Timona s'vese resvesali, inu ſo Iadru po vejtru obèrnili, inu ſo ſe pruti brégu dèrshali.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In odsekajo mačke in jih puste v morju, obenem pa odvežejo vrvi pri krmilih; in razpno prednje jadro po vetru ter se peljejo proti bregu.
Slovenian EKU
Odvezali so sidra ter jih pustili v morju in obenem so popustili vrvi pri krmilih, razpeli prednje jadro vetru in jadrali proti bregu.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In ko so bili mačke vzdignili, prepustili so ladjo morju, odvezavši obenem vrví krmil; in razpeli so prednje jadro po vetru, in vozili so se proti bregu.
Slovenian SSP
Na obeh straneh so odvezali sidra in jih pustili v morju. Hkrati so zrahljali vrvi pri krmilih ter razpeli prednje jadro in se z vetrom, ki je pihal, usmerili proti obrežju.