Acts 27:8 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Z veliko muko smo pluli vzdolž otoka, dokler nismo prispeli v kraj, ki se imenuje Dobri Pristani, nedaleč od mesta Lasáje.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I komaj jo preplavavši prišli smo vu mesto níko, štero se zové Dober brod; šteromi je blüzi bilô mesto Lazea.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ves čas smo se borili z vetrom in jadrali ob južni obali otoka, dokler nismo prišli do Dobre luke blizu mesta Lasaje.
Slovenian 1584
inu ſmo kumaj mimu ſhli, tu ſmo priſhli na enu mejſtu, katerimu je ime, Dobèr brud, tuiſtu poleg je bilu blisu tu Meſtu, Lasea.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In le s težavo se vozeč mimo nje, smo prišli v neki kraj, ki se imenuje Dobro pristanišče, blizu katerega je bilo mesto Laseja.
Slovenian EKU
S težavo smo jadrali mimo nje in prišli do nekega kraja, imenovanega Dobri pristan, blizu katerega je bilo mesto Laseja.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In komaj se vozeč mimo njega, prišli smo v neki kraj, kteri se imenuje Dobro Pristanišče, poleg kterega je bilo blizu mesto Laseja.
Slovenian SSP
Z veliko muko smo pluli vzdolž otoka, dokler nismo prispeli v kraj, ki se imenuje Dobri Pristani, nedaleč od mesta Lasája.