Acts 28:16 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko smo prišli v Rim, so Pavlu dovolili, da lahko stanuje zasebno z vojakom, ki ga je stražil.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Gda smo pa prišli v Rim: stotnik je krokám dáo vitézov poglavníki vôznike. Pavli je pa dopüščeno: ka bi od sebe ostano zednim vitézom, kí bi ga strážo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
V Rimu je Pavel lahko stanoval, kjer je hotel, le da ga je stražil vojak.
Slovenian 1584
Kadar ſmo my pak v'Rim bily priſhli, je ta nishi Kapitan isrozhil te Ietnike Viſhimu Kapitanu. Paulu je pak bilu pèrpuſzhenu oſtati, ker bi hotil, s'enim Sholnerjem, kateri bi njega varoval.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ko smo pa prišli v Rim, [je izročil stotnik jetnike poveljniku cesarske straže, a] Pavlu se je dovolilo prebivati, kjer sam hoče, z vojakom, ki ga je varoval.
Slovenian EKU
In ko smo prišli v Rim, je bilo Pavlu dovoljeno stanovati zasebno, z vojakom, ki ga je stražil.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ko smo pa prišli v Rim, izročil je stotnik jetnike vojvodu; a Pavlu se je dovolilo prebivati, kjer sam hoče, z vojakom, kteri ga je varoval.
Slovenian SSP
Ko smo prišli v Rim, so Pavlu dovolili, da lahko stanuje zasebno, z vojakom, ki ga je stražil.