Acts 28:26 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
z besedami: ‘Pojdi k temu ljudstvu in mu reci: Poslušali boste, poslušali — a ne boste razumeli, gledali boste, gledali — a ne boste spoznali.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Govoréči: idi k etomi lüdstvi i povej; poslüšajôči poslüšali bodete i ne bodte razmeli, i gledôč glédali bodete i ne bodte vidili.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Pojdi in reci temu ljudstvu: ‘Poslušajo, pa ne razumejo. Gledajo, pa ne vidijo.
Slovenian 1584
inu je djal: Pojdi k'letimu folku, inu reci: S'uſheſsi bote vy ſliſhali, inu nikar saſtopili, inu s'ozhmy bote vy vidili inu nikar ſposnali.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
rekoč: „Pojdi k temu ljudstvu in reci: S sluhom boste slišali, a ne boste umeli, in z očmi boste gledali, a ne boste videli.
Slovenian EKU
ko je govoril: ‚Pojdi k temu ljudstvu in reci: Z ušesi boste poslušali, pa ne boste razumeli, z očmi boste gledali, pa ne boste videli;
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Govoreč: "Pojdi k temu ljudstvu in reci: S sluhom boste slišali, in ne boste umeli; in z očmí boste gledali, in ne boste videli.
Slovenian SSP
z besedami: Pojdi k temu ljudstvu in mu reci: Poslušali boste, poslušali – a ne boste doumeli, gledali boste, gledali – a ne boste videli.