Acts 28:27 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Zakaj srce tega ljudstva je okamenelo, zamašili so si ušesa, zatisnili so si oči, da ne bi z očmi videli, da ne bi z ušesi slišali, da ne bi s srcem razumeli in se spreobrnili in bi jih jaz ozdravil.’
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ár je potüčeno srce etoga lüdstva i z vühami žmetno poslüšajo i oči svoje so vküp stisnoli; naj kak ne vídijo z očmí i z vühami ne slíšijo i z srcom razmijo i povrnéjo se i zvráčim je.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ti ljudje imajo zamračen razum. Mašijo si ušesa in zapirajo oči, da ne bi videli s svojimi očmi in slišali s svojimi ušesi ter razumeli s svojim umom in se obrnili k meni, pravi Gospod, jaz pa bi jih ozdravil.’
Slovenian 1584
Sakaj letiga folka ſerce je obtèrpnenu, inu ony teſhku s'uſheſsi ſliſhio, inu dremlejo ſvojemi ozhmy, de ony kej enkrat s'ozhmy nevidio, inu s'uſheſmi neſliſhio, inu saſtopni nebodeo v'ſerci, inu ſe nepreobèrneo, de bi nym pomagal.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Kajti okamenelo je srce temu ljudstvu, in z ušesi težko slišijo, in oči so si zatisnili: da ne bi kako z očmi videli in z ušesi slišali in s srcem umeli in se spreobrnili, ter bi jih ozdravil“.
Slovenian EKU
zakaj temu ljudstvu je srce otopelo in so na ušesa težko slišali in si oči zatisnili: da bi morda z očmi ne videli in z ušesi ne slišali in s srcem ne umeli ter se ne spreobrnili in bi jih jaz ne ozdravil.‘
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Kajti okamenelo je srce temu ljudstvu, in z ušesi težko slišijo, in očí svoje so zatisnili: da ne bi kako z očmí videli, in z ušesi slišali, in s srcem umeli in izpreobrnili se, ter bi jih uzdravil."
Slovenian SSP
Otopelo je namreč srce temu ljudstvu; z ušesi so težko slišali in zatisnili so si oči, da ne bi z očmi videli, da ne bi z ušesi slišali, da ne bi v srcu doumeli in se spreobrnili in da bi jih jaz ne ozdravil.