Acts 3:11 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Mož pa se je držal Petra in Janeza, zato so vsi ljudje od začudenja hiteli za njima v stebrišče, ki se imenuje Sálomonovo.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Gda bi se pa te ozdrávleni plantav Petra i Jánoša držao, vküp je pribêžalo k njim vse lüdstvo na trnáci, kí se zové Šalamonov, prestrašeno.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Razburjeni so hiteli v Salomonovo halo. Tam so se trli okrog Petra, Janeza in ozdravljenega moža, ki se je zdaj ves čas držal obeh apostolov.
Slovenian 1584
KAdar je pak leta Hromiz, kir je bil vshe sdrau poſtal, ſe h'Petru inu Ioanneſu dèrshal, je vus folk k'nym tekàl v'to Loupo, kateri je ime, Salomonova, inu ſo ſe zhudili.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ko se je pa ta ozdravljenec držal Petra in Janeza, priteče k njim vse ljudstvo zelo prestrašeno v lopo, ki se imenuje Salomonova.
Slovenian EKU
Ker se je pa držal Petra in Janeza, je vse ljudstvo zelo osuplo priteklo k njima v stebrenik, ki se imenuje Salomonov.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ko se je pa hromi ta, ki je bil ozdravel, držal Petra in Janeza, priteče k njim vse ljudstvo v lopo, ki se imenuje Solomonova, in strmeli so.
Slovenian SSP
Mož pa se je držal Petra in Janeza, zato je vse ljudstvo od začudenja hitelo za njima v stebrišče, ki se imenuje Salomonovo.