Acts 3:16 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
In ker je mož, ki ga vidite in poznate, veroval v njegovo ime, mu je to ime dalo moč; in vera, ki prihaja po njegovem imenu, mu je vrnila popolno zdravje, kakor ste vsi videli na svoje oči.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I po veri njegovoga iména, etôga, šteroga vídite i znáte, potrdilo ga je imé njegovo; i ta vera, štera je po njem, dála njemi je eto cêlo zdrávje pred vsêmi vami.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ker verujemo v Jezusa, je tega moža tukaj ozdravil. Vsi vi ga poznate in veste, da je bil hrom. Zdaj pa je zdrav, ker je veroval v Jezusa.
Slovenian 1584
Inu ſkusi vero na njegovu Ime, je on na letim, kateriga vy vidite inu snate, ſvoje Ime potèrdil, inu vera ſkusi njega je letimu dala, letu sdravje, pred vaſhimi ozhimi.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In po veri v ime njegovo je tega, ki ga vidite in poznate, utrdilo ime njegovo; in vera, ki je po njem, mu je dala to popolno zdravje vpričo vseh vas.
Slovenian EKU
In zaradi vere v njegovo ime je temu, ki ga vidite in poznate, njegovo ime dalo moč, in vera vanj mu je dala vpričo vas vseh to popolno zdravje.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In za voljo vere v ime njegovo je tega, ki ga vidite in poznate, utrdilo ime njegovo; in vera, ki je po njem, dala mu je popolno to zdravje vpričo vseh vas.
Slovenian SSP
In ker je mož, ki ga vidite in poznate, veroval v njegovo ime, mu je to ime dalo moč; in vera, ki prihaja po njem, mu je vrnila popolno zdravje, kakor ste vsi videli na lastne oči.