Acts 3:25 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Vi ste sinovi prerokov in zaveze, ki jo je Bog sklenil z vašimi očeti, ko je govoril Abrahamu: ‘In v tvojem potomstvu bodo blagoslovljeni vsi rodovi na zemlji.’
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ví ste sinovje prorokov i Zákona, šteroga je zákono Bôg našim očákom govoréči Abrahámi: i vu semeni tvojem se blagoslovijo vsi národi zemlé.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Vi pa ste otroci teh prerokov in tudi za vas velja zaveza, ki jo je Bog sklenil z vašimi očeti. Bog je namreč dejal Abrahamu: ‘ Skozi tvoje potomstvo bo prišel blagoslov na vsa ljudstva na zemlji.’
Slovenian 1584
Vy ſte téh Prerokou, inu te Savese Otroci, katero je Bug ſturil s'vaſhimi Ozheti, ker je djal k'Abrahamu: Skusi tvoje Séme imajo shegnani biti vſi folki na Semli.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Vi ste sinovi prorokov in zaveze, ki jo je Bog sklenil z očeti vašimi, govoreč Abrahamu: „In v semenu tvojem bodo blagoslovljene vse rodovine zemlje“.Vam najprej je zbudil Bog Služabnika svojega Jezusa in ga poslal blagoslavljat vas, da se sleherni izpreobrne od hudobij svojih.
Slovenian EKU
Vi ste sinovi prerokov in zaveze, ki jo je Bog sklenil z vašimi očeti, ko je govoril Abrahamu: ‚In v tvojem potomcu bodo blagoslovljeni vsi rodovi na zemlji.‘
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Vi ste sinovi prerokov in zaveze, ktero je storil Bog z očaki našimi, govoreč Abrahamu: "In v semenu tvojem se bodo blagoslovili vsi narodi zemlje."
Slovenian SSP
Vi ste sinovi prerokov in zaveze, ki jo je Bog sklenil z vašimi očeti, ko je govoril Abrahamu: In v tvojem potomstvu bodo blagoslovljene vse družine na zemlji.