Acts 4:31 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
In ko so odmolili, se je potresel prostor, kjer so bili zbrani; in vsi so bili polni Svetega Duha in so oznanjali božjo besedo brez strahu.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I, gda bi molili oni, genolo se je mesto, v kom so bilí vküp správleni, i napunjeni so vsi s svétim Dühom, i gúčali so réč Božo z srčnostjov.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ko so končali molitev, se je potresla hiša, kjer so bili zbrani. Vsi so se napolnili s Svetim Duhom in so oznanjali Božjo besedo hrabro in brez strahu.
Slovenian 1584
Inu kadar ſo ony bily odmolili, ſe je tu mejſtu ſtreſlu, ker ſo ony bily vkup sbrani, inu ſo bily vſi napolneni ſvetiga Duha, inu ſo Boshjo beſsedo ſerzhnu govurili.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In ko so odmolili, se potrese mesto, ki so v njem bili zbrani, in vsi se napolnijo svetega Duha; in govorili so besedo Božjo srčno.
Slovenian EKU
In ko so odmolili, se je potresel kraj, kjer so bili zbrani, in napolnjeni so bili vsi s Svetim Duhom in so srčno oznanjali božjo besedo.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In ko so odmolili, potrese se mesto, na kterem so bili zbrani, in vsi se napolnijo Duha svetega, in govorili so besedo Božjo srčno.
Slovenian SSP
In ko so odmolili, se je stresel prostor, kjer so bili zbrani; in vsi so bili polni Svetega Duha in so z vso srčnostjo oznanjali Božjo besedo.