Acts 4:32 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Množica teh, ki so sprejeli vero, je bila kakor eno srce in ena duša. Nihče ni trdil, da je to, kar ima, njegova last, temveč jim je bilo vse skupno.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Te vnožine pa ti vervajôči je bilô edno srcé i edna düša, i nišče je kâ poíštva svojega za lastivno bidti nej pravo; nego so njim vsa občinska bilá.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Vsi kristjani so bili enodušni in enega srca. Nihče ni smatral svojega imetja za privatno lastnino, ampak je bilo vse skupna last.
Slovenian 1584
TE mnoshice pak téh vernih, je bilu enu ſerce inu ena duſha. Obeden tudi nej djal od ſvojga blaga, de bi njegovu bilu, temuzh nym je bilu vſe gmajn.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Množica teh pa, ki so sprejeli vero, je bila enega srca in enega duha; tudi nihče ni govoril, da je kaj njegovega od tega, kar je imel, temuč vse jim je bilo skupno.
Slovenian EKU
Množica teh, ki so verovali, je bila enega srca in duha; tudi ni nihče govoril, da je kaj tega, kar je imel, njegovo, ampak jim je bilo vse skupno.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
A množica teh, kteri so verovali, bila je enega srca in enega duha; in nihče ni govoril, da je od tega, kar je imel, njegovega kaj, nego vse jim je bilo občno.
Slovenian SSP
Množica teh, ki so sprejeli vero, je bila kakor eno srce in ena duša. Nihče ni trdil, da je to, kar ima, njegova last, temveč jim je bilo vse skupno.