Acts 4:34 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Nihče med njimi ni trpel pomanjkanja. Lastniki, ki so prodajali zemljišča ali hiše, so prinašali izkupiček
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ár niti je nej bio v potrebôči što med njimi. Ár, kíkoli so meli njive ali hižo, ôdali so je i cêno ti odáni so prinesli.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Nikomur v cerkvi ni ničesar manjkalo, kajti tisti, ki so imeli njive in hiše, so jih prodali.
Slovenian 1584
Nej tudi obeden bil mej nymi, kir bi bil pomankanje imèl. Sakaj kuliker je téh bilu, kir ſo Nyve ali Hiſhe iméli, te ſo ondi predali, inu ſo tiga predaniga blaga denarje pèrneſli,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ni ga bilo namreč ubožca med njimi: kajti koliko jih je bilo, ki so imeli njive ali hiše, ti so jih prodajali, in so prinašali izkupiček tega, kar so prodali,
Slovenian EKU
Nobenega ubogega ni bilo med njimi; kolikor je bilo namreč posestnikov zemljišč ali hiš, so jih prodajali in ceno za prodane stvari prinašali
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ni ga bilo namreč ubogega med njimi. Kajti kolikor jih je bilo, kteri so imeli njive ali hiše, prodajali so, in donašali so ceno tega, kar so prodali,
Slovenian SSP
Nihče med njimi ni trpel pomanjkanja. Lastniki, ki so prodajali zemljišča ali hiše, so prinašali izkupiček