Acts 5:10 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
In pri priči se je zgrudila k njegovim nogam in izdihnila. Vstopili so mladeniči in jo našli mrtvo; odnesli so jo ter jo zagrebli poleg njenega moža.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Spádnola je pa preci k nogám njegovim, i vö je püstíla düšo. Notri idôči pa mladénci, našjli so jo mrtvo; i vö so jo nesli, i pokopali so jo pôleg njê možá.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
V tem trenutku je Safira padla mrtva na tla. Ko so mladeniči vstopili in videli, da je mrtva, so odnesli tudi ženo in jo pokopali poleg njenega moža.
Slovenian 1584
Inu sdajci je ona padla k'njegovim nogam, inu je duſho puſtila. Tedaj ſo priſhli ti Hlapzhizhi, inu ſo njo mèrtvo naſhli, ſo jo vunkaj neſli, inu ſo jo pèr nje Moshu pokoppali.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In pri tej priči mu pade pred noge in izdahne. In ko mladeniči vstopijo, jo najdejo mrtvo in jo odneso ven in pokopljejo poleg moža njenega.
Slovenian EKU
Pri tej priči mu je padla pred noge in izdihnila. Ko so mladeniči vstopili, so jo našli mrtvo; odnesli so jo in jo položili v grob poleg njenega moža.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In pri tej priči mu je padla pred noge, in izdahnila je. In ko mladeniči vstopijo, najdejo jo mrtvo, in odnesó jo ven in pokopljejo poleg moža njenega.
Slovenian SSP
In pri priči se je zgrudila k njegovim nogam in izdihnila. Vstopili so mladeniči in jo našli mrtvo; odnesli so jo ter jo pokopali poleg njenega moža.