Acts 5:28 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
»Ali vam nismo zabičali, da ne smete učiti v tem imenu? Glejte, vi pa ste Jeruzalem napolnili s svojim naukom in hočete nad nas priklicati kri tega človeka!«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Govoréči: nej smo vám zapôvidjov zapovedali, naj ne včíte vu iméni etom? i ovo napunili ste Jerušálem z návukom vašim; i ščéte na nás pripelati etoga človeka krv.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“Ali vam nismo strogo prepovedali, da bi še kdaj govorili o tem Jezusu?” je začel. “Vendar ves Jeruzalem govori o njem. Še več, krivico za smrt tega človeka hočete pripisati nam.”
Slovenian 1584
inu djal: Neſmo li my vam tèrdnu sapovedali, de bi neiméli vuzhiti v'letim Imeni? Inu pole, vy ſte Ierusalem napolnili s'vaſhim vukom, inu hozhete letiga Zhloveka kry zhes nas pèrpelati.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
rekoč: Ali vam nismo ostro naročili, da ne smete učiti o tem imenu? In glej, napolnili ste Jeruzalem z naukom svojim in hočete na nas spraviti kri tega človeka!
Slovenian EKU
»Ostro smo vam zabičali, da ne učite v tem imenu, in glejte, napolnili ste Jeruzalem s svojim naukom in hočete na nas spraviti kri tega človeka!«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Govoreč: Ali vam nismo ostro naročili, da ne učite v to ime? in glej, napolnili ste Jeruzalem z naukom svojim, in hočete na nas spraviti kri tega človeka.
Slovenian SSP
»Ali vam nismo zabičali, da ne smete učiti v tem imenu? Glejte, vi pa ste Jeruzalem napolnili s svojim naukom in hočete nad nas priklicati kri tega človeka!«