Acts 5:4 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Če ga ne bi bil prodal, ali ne bi imetje ostalo tvoje? In ko si ga prodal, ali ti ni bil denar na voljo? Zakaj si v srcu sklenil takšno dejanje? Ne ljudem, temveč Bogu si lagal!«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Jeli, da bi ostánola, ne bi tebi ostánola; i odána vu tvojoj oblásti je bíla? Zakaj si gori djáo vu srci tvojem eto delo? Nej si lagao lüdém, nego Bôgi.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Nihče te ni prisilil, da prodaš zemljo. Bila je tvoja. Tudi denar bi lahko zadržal. Kako si le mogel storiti kaj takega! Nisi prevaral ljudi, ampak Boga samega.”
Slovenian 1584
Saj bi jo bil mogèl ohraniti, ker ſi jo imèl: Inu kadar je bila predana, je bilu tudi v'tvoji, oblaſti. Sakaj ſi tedaj takovu v'tvoim ſerci naprej vsel? Ti néſi Zhlovekom, temuzh Bogu lagàl.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ali ne bi bila, ko bi jo bil obdržal, tebi ostala? in ko je bila prodana, ali ni bila v tvoji oblasti? Kaj, da si to reč položil v srce svoje? Nisi lagal ljudem, ampak Bogu.
Slovenian EKU
Ali bi ne bilo, ko bi bilo ostalo, tebi ostalo? In ko se je prodalo, ali ni bilo v tvojih rokah? Zakaj si to dejanje sklenil v svojem srcu? Nisi lagal ljudem, ampak Bogu.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ali ne bi bila, ko bi bila ostala, tebi ostala; in prodana, ali ni bila v tvojej oblasti? Kaj, da si to reč položil v srce svoje? Nisi se zlagàl ljudém, nego Bogu.
Slovenian SSP
Če ga ne bi bil prodal, ali ne bi imetje ostalo tvoje? In ko si ga prodal, ali ti ni bil denar na voljo? Zakaj si v srcu sklenil takšno dejanje? Ne ljudem, temveč Bogu si lagal!«