Acts 7:24 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
In ko je videl, kako se nekomu izmed njih godi krivica, ga je branil in se maščeval nad njegovim zatiralcem tako, da je Egipčana ubil.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I vidôči níkoga nepravično trpeti, bráno ga je; i včino je zadomeščanjé tomi nepravično trpéčemi, doli pobivši Egiptánca.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Nekega dne jih je obiskal in bil je priča, kako je neki Egipčan pretepel Izraelca. Brez obotavljanja je posegel vmes in ubil Egipčana.
Slovenian 1584
inu kadar je on eniga vidil, de ſe mu je kriviza godila, ga je branil, inu je maſzhoval tiga, katerimu ſe je kriviza ſturila, inu je vbil tiga Egypterja.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In ko je videl nekoga, da trpi krivico, ga je obranil in v maščevanje tega, ki je krivico trpel, je ubil Egipčana.
Slovenian EKU
Ko je videl, da se nekomu godi krivica, ga je branil; zatiranemu je dal zadoščenje s tem, da je ubil Egipčana.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In ko je videl nekoga, da trpí krivico, obranil ga je, in maščeval je tega, kteri je krivico trpel, in ubil je Egipčana.
Slovenian SSP
In ko je videl, kako se nekomu izmed njih godi krivica, ga je branil in maščeval zatiranega tako, da je Egipčana ubil.