Acts 7:31 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Mojzes je ostrmel, ko je zagledal to prikazen, in se hotel približati, da bi jo bolje videl. Tedaj pa se je zaslišal Gospodov glas:
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Môšeš pa vidôči, čüdivao se je nad vidênjem. Gda bi pa on bliže šô glêdat, včinjen je glás Gospodnov k njemi:
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Mojzes je videl plamen in se je čudil nenavadnemu pojavu. Ko pa se je približal grmu, je zaslišal Božji glas:
Slovenian 1584
Kadar je pak Moses tu vidil, ſe je on zhudil te prikasni. Kadar je pak tjakaj ſhàl gledat, ſe je GOSPODNIA ſhtima k'njemu ſturila:
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ko je pa Mojzes to videl, se je začudil prikazni; in ko pristopi, da bi pogledal, se mu oglasi glas Gospodov:
Slovenian EKU
Ko je Mojzes to videl, se je prikazni začudil. Bližal se je, da bi pogledal, a zaslišal se je Gospodov glas:
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Mojzes pa, ko je to videl, začudil se je prikazni; in ko je pristopil, da bi pogledal, oglasil mu se je glas Gospodov:
Slovenian SSP
Mojzes je ostrmel, ko je zagledal to prikazen, in se je hotel približati, da bi bolje videl. Tedaj pa se je zaslišal Gospodov glas: