Acts 7:40 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Govorili so Aronu: ‘Narêdi nam bogove, ki bodo hodili pred nami! Zakaj ta Mojzes, ki nas je popeljal iz Egipta — ne vemo, kaj se mu je zgodilo.’
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Govorèči Aroni: napravi nám Bogé, kí bodo pred nami hodili. Ár Môšeši tistomi, kí nás je zpelao z Egiptomske zemlé, neznamo, ka se njemi je zgôdilo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Njegovemu bratu Aronu so dejali: ‘ Naredi nam malike. Nosili jih bomo pred seboj in oni nas bodo vodili. Mojzes nas je nagovoril, da smo zapustili Egipt. Zdaj pa ne vemo, kaj se je zgodilo z njim in kje je ostal. ’
Slovenian 1584
inu ſo djali k'Aronu: Sturi nam Boguve, de pred nami hodio. Sakaj my nevemo, kaj ſe je timu Moseſsu, kir je nas is Egyptouſke deshele ispelal, pèrgudilu.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
rekši Aronu: „Naredi nam bogove, ki naj hodijo pred nami; zakaj temu Mojzesu, ki nas je izpeljal iz zemlje Egiptovske, ne vemo, kaj se mu je zgodilo“.
Slovenian EKU
Rekli so Aronu: ‚Naredi nam bogove, ki naj hodijo pred nami! Kajti ne vemo, kaj se je prigodilo temu Mojzesu, ki nas je izpeljal iz egiptovske dežele.‘
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Rekši Aronu: "Naredi nam bogove, kteri bodo hodili pred nami; kajti ta Mojzes, ki nas je izpeljal iz zemlje Egiptovske, ne vémo, kaj mu se je zgodilo."
Slovenian SSP
Govorili so Aronu: ›Narêdi nam bogove, ki bodo hodili pred nami! Zakaj ta Mojzes, ki nas je izpeljal iz egiptovske dežele – ne vemo, kaj se mu je zgodilo.‹