Acts 7:42 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Bog pa se je odvrnil od njih in dopustil, da so častili vojsko nebesnih teles, kakor je zapisano v knjigi prerokov: ‘Ali ste mi prinašali žrtve in daritve štirideset let v puščavi, Izraelova hiša?
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Obrno se je pa Bôg, i dáo je je, da bi slüžili vojski nebeskoj, liki je písano vu prorocki knigaj: jeli ste mi zarêzana i vužgána áldüvali štiridesét lêt vu püščávi, hiža Izraelska?
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Tedaj se je Bog obrnil od njih in jih je pustil, da so služili soncu in mesecu in zvezdam in ti so jim bili bogovi. Tako tudi piše v knjigi preroka Amosa: ‘Izrael, ali si mi v štiridesetih letih popotovanja skozi puščavo prinašal žrtve in me častil kakor Boga?
Slovenian 1584
Bug ſe je pak obèrnil, inu je nje isdal, de ſo ſlushili Nebeſki Vojſki, kakòr ſtoji v'Buqvah téh Prerokou piſsanu: Vy od Israelſke hiſhe, ſte li te ſhtirideſset lejt v'puſzhavi kuli kadaj offre inu shivino meni offrovali?
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Bog pa se je odvrnil in jih je izdal, naj služijo zvezdam neba [Dobesedno: vojski nebeški.], kakor je pisano v knjigi prorokov: „Ali ste mi darovali klalne in žgalne daritve štirideset let v puščavi, hiša Izraelova?
Slovenian EKU
Bog pa se je obrnil in jih prepustil, da so služili zvezdam, kakor je pisano v knjigi prerokov: ‚Ste mi mar prinašali klavne in nekrvave daritve tistih štirideset let v puščavi, hiša Izraelova?
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In odvrnil se je Bog, in izdal jih je, naj služijo ozvezdju neba, kakor je pisano v bukvah prerokov: "Ali ste mi darovali zaklanice in daritve štirideset let v puščavi, hiša Izraelova?
Slovenian SSP
Bog pa se je odvrnil od njih in dopustil, da so častili nebesno vojsko, kakor je zapisano v knjigi prerokov: Ali ste mi prinašali žrtve in daritve štirideset let v puščavi, Izraelova hiša?