Acts 8:24 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Simon je odgovoril z besedami: »Molíta zame h Gospodu, da me ne bi zadelo kaj takega, kar sta rekla!«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Odgovoréči pa Šimon erčé: molte se ví za méne k Gospodni, naj nikaj ne príde na mé z toga, štera ste pravili.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“Moli zame,” je prosil Simon prestrašen, “da me ne bi zadelo to, s čemer sta mi pretila.”
Slovenian 1584
Natu je Simon odguvoril inu djal: Proſſite vy GOSPVDA sa mene, de niſhtèr letiga zhes me nepride, od zheſsa, ſte vy pravili.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Simon pa odgovori in reče: Prosita vidva zame Gospoda, da ne pride name nič tega, kar sta rekla.
Slovenian EKU
Simon je odgovoril: »Vidva prosita zame Gospoda, da se mi res ne zgodi kaj takega, kar sta rekla.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Odgovarjajoč pa Simon, reče: Prosita vidva za-me Gospoda, da ne pride nič tega na mé, kar sta rekla.
Slovenian SSP
Simon je odgovoril z besedami: »Molíta zame h Gospodu, da me ne bi zadelo kaj takega, kar sta rekla!«