Acts 8:32 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Odlomek iz svetega spisa, ki ga je bral, se je glasil takole: »Kakor jagnje so ga gnali v zakol, in kakor ovca ne dá glasu, kadar jo strižejo, tako tudi on ni odprl svojih ust.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Tál pa toga písma, štero je čtéo, je ete bio, liki ovca na zarizávanje, je pelani; i, liki ágnec pred brijáčom svojim neglasni, tak je nej ôdpro vüst svoji.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Pravkar je bral stavke: “Kot ovco, ki naj bi jo zaklali, so ga odpeljali. Tako kot jagnje, ki se ne brani, ko ga strižejo, je vse pretrpel.
Slovenian 1584
Sapopadek pak tiga piſma, kateru je on bral, je leta: On je kakòr ena Ouza k'saklanju pelan, inu tih, kakòr enu Iagne, pred tém, kir je ſtrishe, taku on tudi nej ſvoih uſt odpèrl.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Vrsta pisma, ki jo je bral, pa je bila ta: „Pelje se kakor ovca na klanje, in kakor jagnje molči pred strižcem svojim, tako ne odpre ust svojih.
Slovenian EKU
Mesto v pismu, ki ga je bral, je pa bilo tole: »Kakor ovca je bil peljan v klanje; in kakor je jagnje pred tistim, ki ga striže, brez glasu, tako ni odprl svojih ust.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Vrsta pa pisma, ktero je bral, bila je ta: Kakor ovca na zaklanje se je odpeljal, in kakor je jagnje pred tistim, kteri ga striže, brez glasú: tako ni odprl ust svojih.
Slovenian SSP
Odlomek iz Pisma, ki ga je bral, se je glasil takole: Kakor jagnje so ga gnali v zakol, in kakor ovca ne dá glasu pred tistim, ki jo striže, tako on ni odprl svojih ust.