Acts 8:39 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko pa sta stopila iz vode, je Gospodov Duh vzel Filipa. Evnuh ga ni več videl; šel je veselo naprej po svoji poti.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Gda bi pa vö šla z vodé, Düh Gospodnov je vnesao Filipa, i nej ga je vido več te kamurnik. Šô je pa po pôti svojoj z radostjov.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ko sta stopila iz vode, je Duh umaknil Filipa. Etiopec ga ni več videl, vendar je vesel nadaljeval pot.
Slovenian 1584
Kadar ſta onadva pak gori ſhla is vodé, je GOSPODNI Duh Philippa prozh maknil, inu ta Kamrar ga nej vezh vidil. On pak je ſhàl ſvoj pot veſselu.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ko pa stopita iz vode, vzame Duh Gospodov Filipa; in ni ga več videl komornik, zakaj nadaljeval je vesel svojo pot.A Filip se je znašel v Azotu, in gredoč dalje, je oznanjeval evangelij vsem mestom, dokler ni prišel v Cezarejo.
Slovenian EKU
Ko sta pa stopila iz vode, je Duh Gospodov vzel Filipa in dvornik ga ni več videl; in šel je veselo svojo pot.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ko sta bila pa izšla iz vode, vzel je Duh Gospodov Filipa; in ni ga več videl skopljenec: šel je pa vesel svoj pot.
Slovenian SSP
Ko pa sta stopila iz vode, je Gospodov Duh vzel Filipa. Evnuh ga ni več videl; šel je veselo naprej po svoji poti.