Acts 8:9 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
V mestu je živel mož po imenu Simon, čarodej, ki je vzbujal začudenje med prebivalstvom Samaríje; govoril je, da je nekaj posebnega.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Bio je pa niki môž po iméni Šimon, kí je pred temtoga vu onom mesti čalêro i noro lüdstvo Šamárie govoréči, ka je on nikak veliki.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
V Samariji je živel tudi Simon, človek, ki se je mnoga leta ukvarjal s čaranjem in mnogi so se čudili njegovi umetnosti. Smatral je, da je nekaj posebnega.
Slovenian 1584
IE bil pak poprej v'temiſtim Meſti, en Mosh, s'imenom Simon, ta je zupèrnio tribal, inu je bil omamil ta Samariſki folk, inu je naprej dajal, de bi on bil nekaj velikiga.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Bil je pa neki mož, po imenu Simon, že dokaj časa v mestu, ki se je pečal s čarovništvom in mamil ljudstvo samarijsko, govoreč, da je on nekaj velikega;
Slovenian EKU
Bil pa je neki mož, po imenu Simon, ki je bil poprej v mestu čarodej in je samarijsko ljudstvo begal, trdeč, da je on nekaj vélikega.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Bil je pa neki mož po imenu Simon, kteri je poprej čaral v mestu, in mamil ljudstvo Samarijsko, govoreč, da je on nekaj velikega;
Slovenian SSP
V mestu je živel mož po imenu Simon, čarodej, ki je vzbujal začudenje med prebivalstvom Samarije; govoril je, da je nekaj posebnega.