Acts 9:19 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Zaužil je hrano in vrnile so se mu moči. Nekaj dni je preživel z učenci v Damasku.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I, gda bi hráno k sebi vzéo, pokrêpo se je. Bio je pa Šaul z vučeníkmi vu Damaškuši nikeliko dní.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Nato je jedel in vrnile so se mu moči. Nekaj dni je Savel ostal pri vernih v Damasku.
Slovenian 1584
inu je ſhpisho k'ſebi vsel, inu je mozhnéſhi poſtal. SAul je pak nekuliku dny bil, pèr téh Iogrih v'Damaſhki,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In vzame jedi in se pokrepča. In bil je nekaj dni z učenci, ki so bili v Damasku.
Slovenian EKU
Vzel je jedi ter se pokrepčal. Bival je nekaj dni z učenci, ki so bili v Damasku,
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In vzemši jedí, okrepčal se je. Bil je pa Savel z učenci, kteri so bili v Damasku, nekaj dnî,
Slovenian SSP
Zaužil je hrano in vrnile so se mu moči. Nekaj dni je preživel z učenci v Damasku.