Acts 9:21 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Vsi, ki so ga slišali, so osupnili in govorili: »Ali ni ta človek v Jeruzalemu hotel iztrebiti tiste, ki so klicali to ime? Ali ni prišel semkaj z namenom, da jih vklenjene prižene pred vélike duhovnike?«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Strsnoli so se pa vsi, kí so ga čüli, i erkli so: nej je tô té, kí je opüščávao vu Jerušálemi one, kí se z etim iménom zovéjo? I esi je za toga volo prišao, ka bi je zvézane pelao k vládnikom popovskim.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Vsi, ki so ga slišali, so se čudili. “Ali ni to tisti človek, ki je v Jeruzalemu tako odločno preganjal vse Jezusove pristaše?” so vprašali. “Slišali pa smo tudi, da je prišel sem, da bi našel kristjane in jih kot jetnike odpeljal k velikim duhovnikom.”
Slovenian 1584
Vſi ſo ſe pak preſtraſhili, kir ſo tu ſliſhali, inu ſo djali: Nejli tu ta, kir je v'Ierusalemi te preganjal, kateri ſo na letu Ime klizali, inu je satu ſemkaj priſhàl, de je svesane pelá k'viſhim Farjem?
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In zavzemali so se vsi, ki so ga slišali, in so govorili: Ni li ta tisti, ki je zatiral v Jeruzalemu te, ki so klicali to ime? in sem je bil prišel zato, da jih zvezane popelje k višjim duhovnikom!
Slovenian EKU
Vsi, ki so ga slišali, so se zavzeli in so govorili: »Ali ni ta tisti, ki je v Jeruzalemu zatiral take, ki so to ime klicali, in je zato semkaj prišel, da bi take odvedel zvezane pred velike duhovnike?«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In zavzemali so se vsi, kteri so poslušali, in govorili so: Ni li ta tisti, ki je pregnal v Jeruzalemu te, kteri so klicali to ime, in je za to sem prišel, da jih povezane popelje vélikim duhovnom?
Slovenian SSP
Vsi, ki so ga slišali, so osupnili in govorili: »Ali ni ta človek v Jeruzalemu hotel iztrebiti tiste, ki so klicali to ime? Ali ni prišel semkaj z namenom, da jih vklenjene prižene pred vélike duhovnike?«