Acts 9:24 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Savel je zvedel za njihov naklep. Tudi pri mestnih vratih so prežali dan in noč, da bi ga ubili.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Na zvêst je pa dáni Šauluši tanáč njihov i strážili so vráta dén i nôč, da bi ga bujli.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
On pa je izvedel za njihove načrte. Medtem ko so Judje noč in dan stražili pri mestnih vratih, da jim ne bi ušel,
Slovenian 1584
Ali Saulu je bilu na snanje danu, de ſo ony po nym trahtali. Ony ſo pak dan inu muzh na vratih varovali, de bi ga vmurili.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
ali Savel zve za njih zalezovanje. Stražijo pa tudi pri vratih noč in dan, da bi ga umorili;
Slovenian EKU
Savel je pa zvedel za njihov naklep. Stražili so tudi pri vratih noč in dan, da bi ga umorili.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ali Savel zvé njih zalezovanje. In stražili so pri vratih noč in dan, da bi ga umorili.
Slovenian SSP
Savel je izvedel za njihov naklep. Tudi pri mestnih vratih so prežali dan in noč, da bi ga ubili.