Acts 9:36 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
V Jópi je živela učenka, ki ji je bilo ime Tabíta, kar bi v prevodu pomenilo Gazela; bila je polna dobrih del in rada je delila miloščino.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Vu Joppi je pa bíla níka vučeníca po iméni Tabita, štera razkládjena se zové Dorkaš. Tá je bíla puna dobri dêl i álmoštva, štera je činíla.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
V mestu Jopa je takrat živela neka kristjanka, ki ji je bilo ime Tabita. Ime pomeni “Srna”. Storila je mnogo dobrega in je pomagala revnim.
Slovenian 1584
VIoppi pak je ena Mlajſha bila, s'imenom Tabita, kateru, kadar ſe tolmazhuje, ſe rezhe, ena Sèrna: Taiſta je bila polna dobrih dell, inu Almoshnou, katere je ona delala.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
A v Jopi je bila neka učenka, po imenu Tabita (ki se imenuje, če raztolmačiš: Srna); ta je bila polna dobrih del in miloščin, ki jih je delila.
Slovenian EKU
V Jopi je živela neka učenka, po imenu Tabita, kar pomeni Dorka (Gazela). Bila je polna dobrih del in je delila obilo miloščine.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
A v Jopi je bila neka učenka po imenu Tabita (ktera se, če raztolmačiš, imenuje Srna); ta je bila polna dobrih del in miloščin, ktere je dajala.
Slovenian SSP
V Jopi je živela učenka, ki ji je bilo ime Tabíta, kar v prevodu pomeni »Gazela«; bila je polna dobrih del in rada je delila miloščino.