Acts 9:8 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Savel se je dvignil s tal. Toda čeprav je odprl oči, ni mogel nič videti. Prijeli so ga za roko in peljali v Damask.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Gori je pa stano Šauluš od zemlé: i, gda bi očí svoje ôdpro, nikoga nej je vido. Pelavši ga pa za rókô, notri so ga pelali v Damaškuš.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ko je Savel vstal s tal in odprl oči, ni več videl. Za roko so ga morali peljati v Jeruzalem.
Slovenian 1584
Saul pak je gori vſtal od Semle, inu kadar je bil ſvoje ozhy odpèrl, nej nikogar vidil. Ony ſo ga pak sa roke prieli, inu ſo ga v'Damaſhk pelali,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In Savel vstane s tal; ko pa odpre oči, ne vidi ničesar. Tedaj ga primejo za roko in pripeljejo v Damask.
Slovenian EKU
Savel se je vzdignil s tal; ko je pa odprl oči, ni nič videl. Peljali so ga torej za roko in privedli v Damask.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In vstal je Savel od tâl; in z odprtimi očmí svojimi ni nikogar videl. Tedaj ga primejo za roko in pripeljejo v Damask.
Slovenian SSP
Savel se je dvignil s tal. Toda čeprav je odprl oči, ni nič videl. Prijeli so ga za roko in peljali v Damask.