Colossians 1:18 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
in on je glava telesa, to je Cerkve. On je začetek, prvorojenec med vstalimi od mrtvih, tako da je prvi sredi celotnega stvarstva.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I on je gláva têla te Cérkvi: ki je začétek i prvorodjeni z mrtvi; naj bode vu vsê on prvi.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
On je glava telesa, to pomeni, glava njegovega ljudstva, cerkve. Vse se začenja z njim. Ker je v vsem prvi, je tudi prvi vstal od mrtvih v novo življenje.
Slovenian 1584
Inu on je glava tiga teleſsa, slaſti, te Cerqve, kateri je ta sazhetik inu pèrvorojeni od téh mèrtvih, de je on u'uſeh rizheh ta pèrvi.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In on je glava telesa, cerkve; on, ki je začetek, prvorojenec izmed mrtvih, da bi bil on v vsem prvi.
Slovenian EKU
in on je glava telesu, Cerkvi; on je začetek, prvorojenec vstalih od mrtvih, da med vsemi zavzame prvo mesto.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In on je glava telesa, občine; kateri je začetek, prvorojenec izmed mrtvih, da bode on med vsemi prvak.
Slovenian SSP
in on je glava telesa, to je Cerkve. On je začetek, prvorojenec izmed mrtvih, tako da je postal prvi med vsemi stvarmi.