Colossians 1:20 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
in da je po njem spravil s sabo vse stvarstvo. Saj je s krvjo njegovega križa, se pravi po njem, pomiril, kar je na zemlji in kar je v nebesih.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I po njem se vsa ž njim zmiríjo, mér včínivši po krvi njegovoga kríža, po njê, velim, ali so na zemli, ali so v nebésaj.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
S smrtjo svojega Sina je Bog omogočil, da vse, kar je ustvaril v nebesih in na zemlji, pride k njemu. Zaradi krvi, ki jo je prelil na križu, je Bog zdaj sklenil mir s človeštvom in brez strahu smemo priti k njemu.
Slovenian 1584
inu de bi vſe ſkusi njega smyrjenu bilu njemu, bodi ſi na Semli ali v'Nebeſsih, ſtém ker je on myr ſturil, ſkusi to kry na ſvoim krishi, ſam ſkusi ſebe.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
in da po njem spravi vse s seboj, storivši mir po krvi križa njegovega, po njem, bodisi kar je na zemlji, bodisi kar je v nebesih.
Slovenian EKU
in da s krvjo njegovega križa uresniči mir in tako po njem s seboj spravi vse, kar je na zemlji in kar je v nebesih.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In po njem spraviti vse zanj, pomirivši po krvi križa njegovega, po njem, bodi si kar je na zemlji, bodi si kar je v nebesih.
Slovenian SSP
in da je po njem spravil s sabo vse stvarstvo, saj je s krvjo njegovega križa, se pravi po njem, pomiril, kar je na zemlji in kar je v nebesih.