Colossians 1:29 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
V ta namen se tudi trudim in bojujem z močjo, ki mi jo on daje in ki močno deluje v meni.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Vu šterom i delam borivši se poleg môči njegove: štera i dela vu meni močno.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
To je cilj mojega dela, za to se bojujem in trudim. Kristus, ki deluje v meni s svojo močjo, mi daje vso potrebno moč za to.
Slovenian 1584
v'katerim jeſt tudi délam inu rinjam po tém opravilu, tiga, kateri v'meni mozhnu dela.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
za to se tudi trudim, boreč se po krepkosti njegovi, ki deluje v meni z močjo.
Slovenian EKU
za to se tudi trudim in bojujem z vso silo, ki mi jo je dal in ki v meni mogočno deluje.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Za kar se tudi trudim boreč so po kreposti njegovi, delujoči z močjo v meni.
Slovenian SSP
V ta namen se tudi trudim in bojujem, z njegovo močjo, ki v meni silovito deluje.