Colossians 2:18 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ne pustite, da vam vzame nebeško nagrado tak, ki se sam vdaja ponižujočemu češčenju angelov, ko vrta v svoja domnevna videnja in se brez vzroka napihuje v svoji posvetni pameti,
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Nišče vám naj ne zadêva vu bežáji nájema, kakšté bi šteo, po poniznosti i pobožnosti angelskoj, mešavši se vtista, štera je nej vido, gizdávo hodéči zamán nadüti od pámeti têla svojega.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Naj vas nihče ne obsoja, izmed tistih, ki smatrajo, da so boljši od vas, ker imajo vizije in častijo angele in se navidez kažejo ponižne. V resnici pa so napihnjeni, čeprav nimajo na kaj biti ponosni.
Slovenian 1584
Nepuſtite ſi obenimu leta cil premakniti, kir po laſtni voli hodi v'pohleuſzhini inu duhouſzhini téh Angelou, katerih rizhy on nikuli obene nej vidil, inu je sauman napuhnen, v'ſvoji meſseni miſli,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Nihče naj vas ne pripravi ob zmagovalcev plačilo s tem, da svoji volji ugaja v ponižnosti in češčenju angelov, ko se peča s tem, česar ni videl, ker ga za nič napihuje mišljenje mesa njegovega,
Slovenian EKU
Naj vam nagrade za zmago ne jemlje nihče, kateri ima svoje veselje v tem, da se ponižuje in služi angelom, da se ponaša s tem, česar ni videl, da se brez vzroka napihuje v svojih mesenih mislih
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Nihče naj vas ne prekani hoteč v ponižnosti in čaščenji angelov, ko se peča s tem, česar ni videl, ker ga za nič napihuje mesno čustvo njegovo,
Slovenian SSP
Ne pustite, da vam vzame nagrado tak, ki se vdaja samoponiževanju in čaščenju angelov, ko vrta v svoja domnevna videnja in se brez vzroka napihuje v svojem mesenem umu,