Colossians 2:5 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Zakaj čeprav sem telesno odsoten, sem vendar v duhu med vami in se veselim, ko vidim, kako urejeno je vaše življenje in kako trdna je vaša vera v Kristusa.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ár, či sem vu têli daleč od vás: dönok vu dühi sem med vami radüvajôči se i glédajôči vaš réd i krepkost vaše vere vu Kristuši.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Sicer me loči od vas precejšnja razdalja, v duhu pa sem blizu vsem vam. Srečen sem, ko vidim, kako tesno ste povezani med seboj in kako čvrsto verujete v Kristusa.
Slovenian 1584
Sakaj najſi jeſt néſim po tém meſsej tamkaj, taku ſim jeſt vſaj v'Duhi pèr vas, ſe veſselim, inu vidim vaſho ordnungo, inu vaſho tèrdno vero v'Criſtuſa.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Kajti čeprav sem po mesu daleč, v duhu sem vendar z vami, radujoč se in gledajoč vašo rednost in trdnost vere vaše v Kristusa.
Slovenian EKU
Kajti, čeprav sem po telesu odsoten, sem vendar v duhu z vami, vesel, da vidim vaš red in vašo trdno vero v Kristusa.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Kajti če sem tudi po mesu daleč, v duhu sem vendar z vami, radujoč se in gledajoč vašo rednost in trdnost vere vaše v Kristusa.
Slovenian SSP
Kajti čeprav sem v mesu odsoten, sem vendar v duhu med vami in se veselim, ko vidim, kako urejeno je vaše življenje in kako trdna je vaša vera v Kristusa.