Colossians 3:12 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Kot božji izvoljenci, sveti in ljubljeni, si torej oblecite čim globlje usmiljenje, dobrotljivost, ponižnost, krotkost, potrpežljivost.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Oblêčte záto, liki tí odebráni Boži, svéti i lübéznivi, nágibe milostivnosti, dobrotivost, poniznost, krotkost, trplivost.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Bog vas je izvolil in zdaj ste njegovi otroci. Kot taki oblecite sočutje ter bodite dobri in ljubeznivi med seboj, prijazni in potrpežljivi.
Slovenian 1584
OBlejcite tedaj, kakòr ty isvoleni, ſvety inu lubesnivi Boshji, ſerzhnu vſmilenje, priasen, pohleuſzhino, krotkuſt, potèrplenje,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Oblecite torej kot izvoljeni Božji, sveti in ljubljeni, srčno usmiljenje, blagovoljnost, ponižnost, krotkost, potrpežljivost;
Slovenian EKU
Oblecite si torej kakor izvoljenci božji, sveti in ljubljeni, prisrčno usmiljenje, dobrotljivost, ponižnost, milobo, potrpežljivost;
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Oblecite torej, ker ste izvoljeni in ljubljeni sveti Božji, milosrčnost, blagovoljnost, ponižnost, krotkost, potrpežljivost;
Slovenian SSP
Kot Božji izvoljenci, sveti in ljubljeni, si torej oblecite čim globlje usmiljenje, dobrotljivost, ponižnost, krotkost, potrpežljivost.