Colossians 3:22 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Sužnji, ubogajte v vsem svoje zemeljske gospodarje, in sicer ne samo takrat, kadar vas vidijo, kakor da bi hoteli ugajati ljudem, ampak v iskrenosti srca in v strahu pred Gospodom.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Slugi, pokorni bojdte vu vsem vašim telovnim gospodárom nej li vu očnoj slüžbi, liki oni, ki se lüdém ščéjo dopádnoti: nego vu prostôči srcá bojéči se Bogá.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Tisti, ki imate predpostavljene, jim bodite vedno poslušni. To pa ne samo takrat, kadar vas gledajo, temveč ves čas. Prostovoljno jih poslušajte, zato ker ljubite Gospoda in ker jim želite biti po volji.
Slovenian 1584
VY Hlapci, bodite u'vſeh rizheh pokorni, vaſhim teleſsnim Goſpudom, nikar de bi k'videſi ſlushili, kakòr ty, kir hozheo ludem dopaſti, temuzh s'preproſzhino tiga ſerza, inu v'Boshjim ſtrahi.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Hlapci, bodite poslušni v vsem gospodarjem po mesu, ne služite le na oko, kakor ljudem ugajajoč, temuč v preprostosti srca, boječ se Gospoda.
Slovenian EKU
Sužnji, bodite v vsem poslušni zemeljskim gospodarjem, ne s službo na oko, kakor bi hoteli ljudem ugajati, ampak s preprostim srcem, v Gospodovem strahu.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Hlapci, bodite poslušni v vsem gospodom po mesu, ne po okoslužnosti kakor ljudem ugajajoč, nego v preprostosti srca, boječ se Boga.
Slovenian SSP
Sužnji, ubogajte v vsem svoje zemeljske gospodarje, in sicer ne samo takrat, kadar vas vidijo, kakor da bi hoteli ugajati ljudem, ampak v preprostosti srca in v strahu Gospodovem.