Deuteronomy 29:18 — Compare Translations
4 translations compared side by side
Slovenian 1584
DE kej mej vami nebo en Mosh ali Shena, ali ena Drushina, ali ena Shlahta, kateriga ſerce bi ſe danas od GOSPVDA naſhiga Boga obèrnilu, de bi ſhlu inu ſlushilu Bogum letih folkou, de nebo kej mej vami en koren, kir sholzh inu pelin rody,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Pazite, da ne bo med vami moža ali žene, družine ali rodú, čigar srce se odvrača danes od GOSPODA, našega Boga, da bi šel služit bogovom onih narodov; da ne bo med vami korenine, ki rodi strup in pelin;
Slovenian EKU
Naj si nihče, ki sliši besede te zakletve, ne obeta v svojem srcu blagoslova, češ: ‚Dobro mi bo, čeprav hodim v zakrknjenosti svojega srca.‘ To bi pogubilo, kar je namakanega, obenem z osušenim.
Slovenian SSP
Naj se nihče, ki sliši besede te zakletve, ne blagoslavlja v svojem srcu in naj ne reče: »Srečen bom, čeprav bom hodil v zakrknjenosti svojega srca.« To bi pogubilo namakano in suho hkrati.