Ecclesiastes 2:3 — Compare Translations
4 translations compared side by side
Slovenian 1584
TEdaj ſim jeſt v'moim ſerci miſlil, de bi hotil moje tellu od Vina odtegniti, inu moje ſerce k'modruſti potegniti, de bi sapopadèl kaj je norroſt, dokler bi ſe navuzhil, kaj bi zhlovékom dobru bilu ſturiti, kakòr dolgu pod Nebom shiveo.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Namenil sem se v srcu, streči telesu svojemu z vinom, a vodi naj me pri tem z modrostjo srce moje, in se poprijeti nespameti, dokler spoznam, kaj bi bilo dobro sinovom človeškim delati vse svoje žive dni.
Slovenian EKU
Namenil sem se v svojem srcu, streči svojemu telesu z vinom, a da bi me vodilo pri tem z modrostjo moje srce; hotel sem se oprijeti nespameti, dokler ne bi videl, kaj je za ljudi dobro, naj tako delajo pod soncem, vse dni svojega življenja.
Slovenian SSP
Iskal sem s svojim srcem, kakor da bi svoje telo poživljal z vinom: modro sem vodil svoje srce in se držal toposti, da bi videl, ali je to sreča za ljudi, kar delajo pod soncem tistih nekaj dni svojega življenja.