Ephesians 5:14 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Zakaj vse, kar se razodeva, je luč. Zato je rečeno: »Prebúdi se, ki spiš, in vstani od mrtvih in razsvetlil te bo Kristus.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Záto právi: zbüdi se, ki spiš i stani z mrtvi i presvêti se tí Kristuš.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Saj svetloba omogoča, da vidimo stvari. Zato tudi pravijo: “Prebudi se iz sna! Vstani od mrtvih. Tedaj bo Kristus tvoja luč.”
Slovenian 1584
Sakaj vſe kar ſe ozhitu ſtury, tu je luzh. Satu on pravi: Obudi ſe ti, kir ſpiſh, inu vſtani gori od ſmèrti, taku bo Criſtus tebe reſvejtil.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Zato pravi: Zbudi se, ki spiš, in vstani izmed mrtvih, in prisveti ti Kristus.
Slovenian EKU
Vse namreč, kar se razodeva, je luč. Zato pravi: »Vzdrami se, ki spiš, in vstani od mrtvih in razsvetlil te bo Kristus.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Za to pravi: "Zbúdi se, ki spiš, in vstani izmed mrtvih, in prisvetil ti bode Kristus."
Slovenian SSP
Kajti vse, kar se razodeva, je luč. Zato je rečeno: »Prebúdi se, ki spiš, in vstani od mrtvih in razsvetlil te bo Kristus.«