Ephesians 6:12 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Zakaj naš boj se ne bije proti krvi in mesu, ampak proti vladarstvom, proti oblastem, proti gospodovalcem tega mračnega sveta, proti zlohotnim duhovnim silam pod nebesnim oblokom.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ár mí nemamo boja prôti krvi i têli: nego prôti poglavníkom, prôti oblásti, prôti svêta zmožnosti: kí vu kmicí etoga svêta ládajo, prôti dühovnim hüdôbam, za ti nebeski volo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Mi se namreč ne bojujemo z ljudmi iz krvi in mesa. Bojujemo se s hudobnimi vladarji v nevidnem svetu, z močnimi satanskimi bitji, z vladarji teme, ki vladajo temu brezbožnemu svetu ter z množico hudobnih duhov iz duhovnega sveta.
Slovenian 1584
Sakaj nam ſe je vojſkovati, nikar s'meſsom inu s'krijo, temuzh s'Viudi inu oblaſtniki, slaſti, ſtémi Goſpudi tiga Svitá, kateri v'temmi tiga Svitá goſpodujo, ſtémi hudimi Duhi pod Nebom.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Kajti vojskovati se nam ni zoper kri in meso, ampak zoper poglavarstva, zoper oblasti, zoper svetovne mogočnike te teme, zoper duhovne vojske hudobnosti v nebeških prostorih.
Slovenian EKU
Kajti ni se nam bojevati zoper kri in meso, ampak zoper vladarstva, zoper oblasti, zoper svetovne gospodovalce te teme, zoper hudobne duhove pod nebom.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ker boj nam ni zoper kri in meso, nego zoper poglavarstva, zoper oblasti, zoper svétovne mogočnike temé tega svetá, zoper duhove hudobe v nebesih.
Slovenian SSP
Kajti naš boj se ne bije proti krvi in mesu, ampak proti vladarstvom, proti oblastem, proti svetovnim gospodovalcem te mračnosti, proti zlohotnim duhovnim silam v nebeških področjih.