Ephesians 6:9 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Tudi vi, gospodarji se prav tako vedíte do njih in opustite grožnje, saj veste, da je tako zanje, kakor za vas gospodar v nebesih in da ta gospodar ne dela razlike med ljudmi.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I vi gospodárje ta ista činte ž njimi tá nihávši prtjé znajôči, kâ i ví samí máte Gospôda vu nebésaj i prijímanje osôb je nej pri njem.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Tole pa velja za delodajalce: Svojim podrejenim ne pretite. Vedno imejte v mislih to, da imate istega Gospoda v nebesih kot oni. Pred njim pa so vsi ljudje enaki.
Slovenian 1584
Inu vy Goſpudje ſturite tudi tuiſtu pruti Hlapzom, inu puſtite od pritenja, inu imate vejditi, de vy tudi imate eniga Goſpuda v'Nebeſsih, inu on negleda na velanje téh perſhon.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In gospodarji, ravnajte istotako ž njimi in opuščajte pretenje, vedoč, da je i njih i vaš Gospod v nebesih in da licegledja ni pri njem.
Slovenian EKU
In gospodarji, prav to delajte vi njim in grožnje opustite, vedoč, da je njihov in vaš Gospod v nebesih in da se ne ozira na osebo.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In gospodje, delajte isto z njimi, odjenjajoč s pretenjem, vedóč, da tudi vaš gospod je v nebesih, in da licegledja ni pri njem.
Slovenian SSP
Tudi vi, gospodarji, se prav tako vedíte do njih in opustite grožnje, saj veste, da je tako zanje kakor za vas gospodar v nebesih in da on ne gleda na osebo.