Galatians 1:16 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
je sklenil razodeti v meni svojega Sina, da bi ga oznanjal med pogani. Tedaj se nisem šel posvetovat z nobenim človekom,
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Oznaniti svojega Siná vu meni; naj ga nazviščávam med poganmi; preci sem bio gotov, nej sem si zgovárjao z têlom i skrvjôv.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
da grem k tistim, ki niso Judje in jim pripovedujem radostno novico o Jezusu, Božjem Sinu. Ko se je vse to zgodilo, se nisem takoj podal na pot, da bi se o tem pogovoril z drugimi.
Slovenian 1584
de je ſvojga Synu resodil v'meni, de bi ga imèl ſkusi Evangeli osnanjovati, mej Ajdi, ſe jeſt néſim sdajci sa tu resgovarjal s'meſsom inu s'kryo,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
da razodene Sina svojega v meni, da oznanim blagovestje o njem med pogani: precej nisem za svet poprašal mesa in krvi,
Slovenian EKU
v meni razodeti svojega Sina, da ga oznanjam med pogani, se nisem posvetoval z mesom in krvjo,
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Da razodene sina svojega v meni, da ga z evangeljem oznanim med pogani, precej nisem za svet poprašal mesa in krvi,
Slovenian SSP
razodeti v meni svojega Sina, da bi ga oznanjal med pogani, se nisem zatekel k mesu in krvi,