Galatians 2:12 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Preden so namreč prišli nekateri, ki so bili z Jakobom, je jedel s pogani. Ko pa so prišli, se je začel poganom umikati in se jih ogibati, in sicer iz strahu pred obrezanimi.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ár prvle, liki so niki prišli od Jakuba, je zpoganmi jo: gda so pa oni prišli, kraj se je potégno i odlôčo, bojéči se ti z obrizávanja.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Najprej je brez pomišljanja sodeloval pri skupnih obedih s kristjani, ki niso bili Judje. Oni se ne menijo za obrezo in mnoge druge judovske predpise. Ko pa je prišlo tja nekaj Judov, ki so bili Jakobovi prijatelji, se več ni hotel družiti s tistimi, ki niso bili Judje. Bal se je namreč očitkov judovskih kristjanov.
Slovenian 1584
Sakaj poprej prejden ſo bily eni od Iacoba priſhli, je on s'Ajdi jédèl: Kadar ſo ony pak bily priſhli, ſe je on prozh vlejkel, inu ſe lozhil, satu, ker ſe je on téh od Obrése, bal,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Kajti preden so prišli nekateri od Jakoba, je jedel s pogani; ko so pa prišli, se je umikal in se ločil, boječ se tistih, ki so bili iz obreze.
Slovenian EKU
Preden so namreč prišli nekateri od Jakoba, je jedel s pogani, ko pa so prišli, se je umikal in odtegoval, boječ se tistih, ki so bili iz obreze.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Kajti predno so prišli neki od Jakoba, jedel je s pogani; a kedar so prišli, umikal se je in odločeval, boječ se tistih, kteri so iz obreze bili.
Slovenian SSP
Preden so namreč prišli nekateri, ki so bili z Jakobom, je jedel s pogani. Ko pa so prišli, se je začel poganom umikati in se jih ogibati, in sicer iz strahu pred obrezanimi.