Galatians 2:6 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Tisti pa, ki so veljali za ugledne — kakšni so nekoč bili, me ne zanima, saj Bog ne gleda na osebo — tisti torej, ki so veljali za ugledne, mi niso ničesar dodatno naložili.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Od tisti pa, kí se za koj štímajo, kakšikoli so nigda bilí, meni je za tô nikaj. Osobe Bôg človeče ne prijímle. Ár so meni, kí se za koj štímajo, nikaj nej prídali.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Odgovorni možje v cerkvi – pri čemer zame ni pomembno, kaj so bili poprej, kajti pred Bogom to nima nobenega pomena – mi niso ničesar predpisali.
Slovenian 1584
Od téh pak, kateri ſo kaj velali, kakovi ſo tijſti nekadaj bily, satu meni nej mari. Sakaj Bug nemara sa velanje teh Zhlovékou. Mene pak néſo ty, kateri ſo kaj velali, niſhtèr drusiga vuzhili.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Od tistih pa, ki so kaj veljali (kakšni so bili nekdaj, zato mi nič ni; Bog ne gleda, kdo je kdo), ti namreč, ki so kaj veljali, niso meni nič pridali;
Slovenian EKU
Od tistih pa, ki so nekaj veljali – kakšni so nekoč bili, mi ni nič mar, Bog ne gleda na osebo – meni namreč ti veljavni možje niso nič dodali.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
A od tistih, kteri so se šteli, da so kaj, (kakošni so nekdaj bili, za to mi nič ni; Bog ne gleda, kdo je kdo,), kajti li, kteri so se za kaj šteli, meni niso nič pridali;
Slovenian SSP
Tisti pa, ki so imeli takšen ugled, kot da nekaj so – kakšni so nekoč bili, me ne zanima, saj Bog ne gleda na osebo –, tisti torej, ki so veljali za ugledne, mi niso ničesar dodatno naložili.