Galatians 3:2 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Rad bi zvedel od vas samo tole: Ste prejeli Duha, ker ste delali po postavi, ali ker ste bili poslušni oznanjevanju?
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Samo tô se ščém navčiti od vás: jeli ste zdêl právde vzeli Dühá svétoga; ali pa zposlüšanja vere?
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Rad bi vam postavil le eno vprašanje: Ali ste sprejeli Svetega Duha, ker ste poskušali izpolniti judovske zakone, ali pa, ker ste sprejeli radostno sporočilo o Jezusu Kristusu?
Slovenian 1584
Letu ſamu ſe jeſt hozhem od vas navuzhiti, Ste li vy Duha prejeli, ſkusi della te Poſtave, ali ſkusi to Predigo od Vere?
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
To samo hočem zvedeti od vas: Ste li po delih postave prejeli Duha ali s poslušanjem vere?
Slovenian EKU
Samo to bi rad zvedel od vas, ali ste prejeli Duha iz del postave, ali iz poslušnosti vere?
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
To samo hočem izvedeti od vas, jeli ste z deli postave duha prejeli ali s poslušanjem vere?
Slovenian SSP
Rad bi izvedel od vas samo tole: ste prejeli Duha zaradi del postave ali zaradi vere v to, kar ste slišali?