Galatians 4:27 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Pisano je namreč: »Razveseli se, nerodovitna, ki ne rodiš! Zavriskaj od veselja ti, ki ne poznaš porodnih bolečin! Zakaj veliko otrok bo imela zapuščena, več kakor tista, ki ima moža.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ár je písano: veséli se nerodna, štera ne rodiš: juvčí i kríči, štera z boleznostjov ne rodíš; ár je več dícé te samíce; nego ká možá má.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
O tem govori že prerok Izaija: “Veseli se, nerodovitna, vzklikaj od radosti, ti, ki nikoli nisi rodila otrok, kajti dal ti bom mnogo otrok — več bo otrok žene, ki je sama, kot tiste, ki ima moža.”
Slovenian 1584
Sakaj ſtoji piſsanu: Veſseli ſe ti neporodna, kir nerodiſh, inu prederi naprej inu klizhi, kir néſi noſsezha. Sakaj ta sapuzhena ima veliku vezh otruk, kakòr ta, kir ima Mosha,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Kajti pisano je: „Razveseli se, nerodovitna, ki ne porajaš; zaukaj in kliči, ki nisi v porodnih bolečinah; zakaj mnogo več je otrok te, ki je osamljena, nego one, ki ima moža“.
Slovenian EKU
Zakaj pisano je: »Razveseli se, nerodovitna, ki ne rodiš; zavriskaj in vzklikni, katera nisi v porodnih bolečinah; zakaj veliko otrok ima zapuščena, več ko tista, ki ima moža.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Kajti pisano je: "Razveseli se, nerodovitnica, ktera ne porajaš. Izpregovori in zavpij, ktera z bolečinami ne porajaš, ker je mnogo več otrok té, ktera je osamljena, nego ktera ima moža.
Slovenian SSP
Pisano je namreč: Razveseli se, nerodovitna, ki ne rodiš; zavriskaj in vzklikni, ki nisi v porodnih bolečinah; zakaj več je otrok zapuščene, kakor tiste, ki ima moža.