Hebrews 13:9 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ne pustite, da bi vas zapeljevali različni tuji nauki. Zato je dobro okrepčati srce z milostjo, ne pa s predpisi o jedeh. Ti niso nič koristili tistim, ki so se jih držali.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Z rázločnimi návukmi i z tühimi se okôli ne gonte. Ár je lêpo delo zmiloščov potrditi srcé, nej z hránov: štera je nikaj nej valála onim; kí so v njê hodili.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Naj vas zato ne privlačijo novi in tuji nauki, da bi vas zavedli na kriva pota. Nič ni boljšega za človeka kot to, da vse svoje upanje stavi na Božjo milost in ne dovoli, da bi ga karkoli odvrnilo od nje. Ne more nas utrditi v veri izpolnjevanje raznih predpisov, niti uživanje raznovrstne hrane. Tisti, ki so vse to delali, so se prepričali, da je temu tako.
Slovenian 1584
Nepuſtite ſe s'mnogiterimi inu ptuymi navuki, okuli voditi. Sakaj tu je dobru, de je ſerce potèrjenu, kateru ſe sgody ſkusi gnado, inu nikar ſkusi ſhpendie, od kateriga obeniga prida nemajo, ty, kateri ſtém okuli hodio.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Mnogoterim in tujim naukom se ne dajte motiti; kajti dobro je, da se srce utrjuje z milostjo, ne z jedmi, od katerih niso imeli koristi, ki so se ž njimi pečali.
Slovenian EKU
Različnim tujim naukom se ne dajte zapeljati; dobro je namreč okrepčati si srce z milostjo, ne z jedmi, ki niso koristile tem, ki so se jih držali.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Naukom mnogoterim in tujim ne dajte se motiti; kajti dobro je, da se srce pokrepča z milostjo, ne z jedmi, od katerih niso imeli prida, kateri so se z njimi pečali.
Slovenian SSP
Ne pustite, da bi vas zapeljevali različni tuji nauki. Zato je dobro okrepčati srce z milostjo, ne pa z jedmi. Te niso nič koristile tistim, ki so se glede njih držali predpisov.